Travel/Altai Republic2019. 6. 13. 05:17

Подворье

러시아어 단어 빠드보례(Подворье)의 사전적 의미는 farmstead, courtyard, metochion 이다. 세 단어 중 마지막 단어 metochion은 러시아의 종교 문화를 모르면 설명이 불가, 이해도 불가 하니 패스!

단어 farmstead와 courtyard 역시 직역을 하면 의미 전달에 오류가 생긴다. 빠드보례는 농촌의 드넓은 대지, 제정 러시아 시절 영주의 개인 사유지 중 그들이 보기에 어여쁘더라..... 를 위해 잘 가꾼 정원 같은 농장...... 정도의 의역이 가능하다. 전문가가 아닌 나의 의역이니 정확도는 분명, 현저하게 떨어질 수 있다. 

제정 러시아가 무너지고 이런 종류의 개인 사유지는 공공의 사용지가 된다. 농가의 마을에서는 이곳을 마을 행사를 주관하는 박물관, 체험장, (부활절, 성탄절)장터, 전통 행사 등 공동의 행사장으로 사용한다.

시베리아, 알타이 마슬레니차 축제가 열린 '장소'가 궁금하여 검색을 하다 오류의 장벽에 부딪혔다. 난 인터넷 검색, 책과 사전 검색에 원하는 답을 얻지 못하면 곧바로 '인간 찬스'를 쓴다. 현재 모스크바에서 가장 유용하게 사용되는 인간 찬스는 내 러시아 친구들 '나타샤' '올가' '타냐'다. 오늘은 내 친구 타냐 찬스를 이용한 검색이다. 타냐는 꽤 오래 고민을 하고 답을 주었다. 소통의 언어로서의 외국어(단어)는 직역이 아닌 의역이 필요한 경우가 더 많다. 왜냐하면 역사, 문화를 기본적으로 이해하지 못하는 이방인, 외국인에게는 반드시 친절한(?) 부가적 설명을 요하기 때문이다. 

결과적으로 그럼, 대략 'park' 정도로 이해하면 될까?

뭐. 그럴 수 있겠네. 미국이나 유럽도 (보여지는 것은)비영리의 성격을 띠 행사를 위해 사용 가능한 공간으로 도심의 공원이나 광장을 많이 이용하니...... 물론 빠드보례는 도심이 아닌 농촌의 마을에서 사용 가능한 단어지만.....

으로 결론을 짓고, 나는 다시 영어 단어 park 을 검색했다........ 또 오류의 장벽에 부딪힌다.

영어 단어 'park'.

들여다 보니 참으로 재미있는 단어다. 대표적으로 우리 나라 성씨 '박'의 영어 단어가 된다.

Daum 영어 사전에 명시된 명사형 뜻을 보면 (영국/미국 사용 분류 포함)

1. (자연)공원, 유원지, 놀이동산

2. 경기장, 운동장

3. 넓은 대지, 넓은 정원, 산 사이의 넓은 골짜기

4. 굴 양식장, 왕실 사냥터

5. 주차장

6. 군사 군용지

그저 공원과 주차에 관련된 단어로만 알고 있던..... 쉬운 단어라고 폄하했던 영어 단어 'park'..........에게 심심한 사과의 마음을 전하고자 한다. 이 역시, 이 단어를 사용하는 (영미권)나라의 역사와 문화를 모르면 그 내면(?)의 깊은 이해는 불가하다는 깨달음을 얻는다.

마슬레니차 행사에 너무도 다양한 볼거리를 주관하고 있는 것에 호기심이 들었고 경마장 같은 경기장까지 보유하고 있는 것에 놀라서 대체 여긴 뭐하는 곳인데 이리 다양한 공간이 존재하는가?의 궁금증으로....... 나는 오늘 공부를 어마무시하게 했다.

 

'Travel > Altai Republic' 카테고리의 다른 글

Places of power in Altai  (2) 2019.06.19
сибирская масленица  (0) 2019.06.15
Подворье  (0) 2019.06.13
Cossacks in Maslenitsa.  (0) 2019.06.09
'Festa Maslenitsa' in 2019!  (0) 2019.06.05
Dilemma  (2) 2019.06.02
Posted by 사용자 벨라줌마

댓글을 달아 주세요